学习啦 > 语文学习 > 诗词大全 > 博尔赫斯的诗歌

博尔赫斯的诗歌

时间: 小龙0 分享

博尔赫斯的诗歌(精选4篇)

  1901年,博尔赫斯全家从图库曼大街840号外祖父家迁到首都北部的巴勒莫区塞拉诺大街(现改名为博尔赫斯大街)2135/47号的一幢高大宽敞、带有花园的两层楼房;作家的童年和少年就是在这里度过的。父亲在这幢舒适的楼房里专辟了一间图书室,内藏大量的珍贵文学名著,博尔赫斯得以从祖母和英籍女教师那里听读欣赏,未几便自行埋首涉猎,乐此不疲。下面就是小编给大家带来的博尔赫斯的诗歌,希望能帮助到大家!

  博尔赫斯的诗歌1

  两兄弟的米隆加

  就让吉他来讲述

  黑铁闪亮时的传说,

  讲述打赌掷骰子。

  赛马饮酒的传说,

  科斯塔·布拉瓦还有

  众人的道路的传说。

  有一个昨天的故事

  最愚蠢的人也会倾听;

  命运不曾有协议

  谁又能将它指责————

  此刻我感到今夜

  回忆要从南方前来。

  先生们,下面就是

  伊贝拉兄弟的故事,

  风流又好斗的两个人

  冒险事领头的两个人

  拼刀子好汉的精英

  如今已埋进了黄土。

  骄傲和贪婪的欲望

  总把人引入歧途;

  连勇气也会腐蚀

  日夜炫耀它的人们

  那个弟弟对正义

  欠下了更多的死亡。

  当胡安·伊贝拉看见

  他弟弟走到了前面

  他的耐心已用尽

  他为他设下陷阱。

  一颗子弹杀死了他,

  在科斯塔·布拉瓦那边。

  于是以忠实的文笔

  我把这故事讲完;

  那天该隐的故事

  他仍在把亚伯杀害。

  博尔赫斯的诗歌2

博尔赫斯的诗歌精选篇1

  河道干成泥浆,滴水不剩

  一轮月亮在清晨的寒冷中消逝

  而原野死于饥饿,贫瘠如一只蜘蛛。

  马车嘎嘎作响,摇晃着爬坡;

  一架轰然浮现的马车,庞大,葬礼一般。

  四匹黑马的黑色之中有死亡的斑点

  拉着六个懦夫和一个不眠的勇士。

  在马车夫身边乘坐着一个黑人。

  乘着马车开赴死亡;多么壮烈的事!

  基罗加将军渴望进入阴影

  带走六七个斩首的人作为随从。

  那个骚乱,诡诈的科尔多瓦匪帮

  (基罗加沉思)对我的心灵又能怎样?

  在这里我强壮,在生命里根深蒂固

  像拴住野兽的木桩插进了草原。

  成千上万个黄昏我都已经活过

  我的名字就足以使枪矛震颤,

  我不会在这乱石岗上丢掉性命。

  难道南风也会死去,刀剑也会死去?

  但当日昼在布兰卡·雅科上空照耀

  无情的黑铁向他猛烈袭·击;

  归于一切的死亡包围了那个里奥哈人

  刀雨中的一击闪现出胡安·曼努埃尔。

  死去了,站起来了,不朽了,成了幻影,

  他前往上帝给他指明的地狱报到,

  他一声令下,招来了颓丧而浴血的

  炼狱中士兵与战马的魂灵。

博尔赫斯的诗歌精选篇2

  那个被投以石头和憎恨的民族,

  他们痛苦中不朽的形像

  曾用一种神圣的恐怖

  在黑暗的守夜里将他吸引。

  像畅饮美酒一样他也畅饮

  圣经里的赞美诗和颂歌

  并且感到那甘甜属于他自己

  感到那命运属于他自己。

  以色列呼喊着他。在暗中

  坎西诺斯听见她,像那位先知

  在秘密的峰顶听见主的

  秘密的声音从燃烧的黑莓里传来。

  愿他的记忆永远把我陪伴;

  其它的事物会有光荣来讲述。

  博尔赫斯的诗歌4

博尔赫斯的诗歌精选篇3

  在这最后的傍晚子弹呼啸。

  一阵风,风中满目烟尘,

  日子崩溃,而战斗

  扭曲,胜利是别人的。

  野蛮人胜了,那些加乌乔胜了。

  我曾钻研过教会法和世俗法,

  我,弗朗西斯科·纳西索·德·拉普里达,

  我的声音曾宣布了这严酷的

  土地的独立,被打败了,

  满脸的血污如汗水,

  没有希望,没有恐惧,四顾迷惘,

  穿过最偏僻的郊野向南突围。

  就像《炼狱》中的那个上尉,

  他曾流着血在原野上徒步奔逃,

  被死亡所蒙蔽和践踏

  在黑暗的河流失去名字的地方,

  我也会倒下。结局就是今天。

  沼泽地两侧的沉沉黑夜

  窥伺着我,阻止着我,我听见

  我灼热的死亡之蹄把我追逐

  用骑兵、用口络和长矛。

  渴望成为别人,成为法官,

  渴望读书,渴望宣判的我

  将躺在沼地之间开阔的天空下;

  但一种莫名的,秘密的快乐使我

  鼓起了勇气。我终于面对了

  我在南美洲的命运。

  把我送往那毁灭的黄昏的

  是这脚步混乱的迷宫

  它是我的日子编织的,自从

  一个诞辰日开始。我终于发现

  我的岁月的隐秘的钥匙,

  弗朗西斯科·德·拉普里达的宿命,

  那缺失的字母,那完美的

  形式,上帝起初就了如指掌。

  在这黑夜的镜子里我追上了

  我那无可怀疑的永恒的脸。圆环

  即将合上。我等待着它的到来。

  我的脚踩上了寻找着我的

  长矛的阴影。我死亡的嘲弄,

  骑兵,鬃毛,一匹匹战马,

  收紧了我的包围圈……这是最初的一击,

  现在坚硬的铁把我的胸膛刺破,

  亲切的刀子穿透了咽喉。

  博尔赫斯的诗歌5

博尔赫斯的诗歌精选篇4

  在大约五十个世纪之后

  (这样的鸿沟全是时间为我们开凿的)

  在维京人的龙从未到达的

  一条大河的彼岸,我返回到

  那些粗糙而累人的词语

  它们,通过一张已是尘土的嘴,

  我曾在诺森布里亚和墨西亚使用过,

  在成为哈斯拉姆或博尔赫斯之前。

  上星期我们读到裘力斯·恺撒

  是从罗马城前来发现不列颠的第一人;

  在葡萄再次成熟之前我将听到

  那谜语的夜鸳啼鸣的声音

  和围绕在国王的墓穴四周的

  十二名武士的挽歌。

  另外的象征的象征,未来的

  英语或德语的变奏,由这些词语向我揭示

  它们曾有一度就是图像

  一个人用它们来赞颂大海或一把剑;

  明天它们将归来和复活,

  明天fyr将不是fire而是那

  驯服而又易变的神的状况

  望着它,没有人能免于一种古老的恐惧。

  要赞颂那无限的

  因果之迷宫,它会给我揭开

  一面镜子,在镜中我看见的将是无人

  或另一个人,而在这以前

  它已经交给我这纯粹的冥想:

  冥想一种黎明的语言。

  博尔赫斯的诗歌3

1919001