学习啦>学习英语>英语知识大全>

翻译中不可忽视的

时间: 美婷1257 分享

  这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。接下来,小编给大家准备了翻译中不可忽视的,欢迎大家参考与借鉴。

  翻译中不可忽视的

  1.结构不合理,句子不自然

  (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor1. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

  原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有"又"这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

  (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

  "我曾碰到过",句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在"碰到过"后加上"这种现象"或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated2 through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration3 has expanded substantially.

  我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

  译文基本上没有脱离原文的结构,"文件"和"口供"作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

  2.选词不准确,表达不地道

  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

  "听见了"可改译为"闻知","家庭"可改译为"家里"。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

  "青少年"属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上"们"。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为"年轻人"。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

  "保卫"是一个褒义词,不应用在此句。"敌人本岛"不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

  3.音节不匀称,句子较生硬

  (1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。

  把failure译为"不成功",是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个"成功"相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

  (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

  "照片"与"底片"连在一起,使词语的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

  (3) They drove in a black limousine4, passed groves5 of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

  “新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

  由以上译例看来,英译汉光讲"忠实通顺"显然是不够的,还要讲"雅"。"雅"是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。



相关文章

1.不可忽视的同义词是什么

2.2020学习中最不可忽视的三大学习内容

3.广告翻译中的目的性原则

4.汉英中的文化差异

5.英语翻译学习心得体会精选

6.不可忽视的细节作文800字

翻译中不可忽视的

这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。接下来,小编给大家准备了翻译中不可忽视的,欢迎大家参考与借鉴。 翻译中不可忽视的 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the wo
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 英汉的文化差异及翻译
    英汉的文化差异及翻译

    外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英汉的文化差异及翻译 一、英汉

  • 外来词的文化分析及翻译
    外来词的文化分析及翻译

    只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。接下来,小编给大家准备了外来词的文化分

  • 翻译中直译的误区
    翻译中直译的误区

    直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,接下来,小编给大家准备了翻译中直译的误区,欢迎大家参考与借鉴。 翻译中直译的误区 例如,能传达原文意

  • 翻译电影要把握语境
    翻译电影要把握语境

    我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。接下来,小编给大家准备了翻译电

365582